ทำไมบางประเทศต้องใช้ Sworn Translator
ประเทศระบบ Civil Law (เยอรมนี ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี โปรตุเกส บราซิล เม็กซิโก ญี่ปุ่นบางกรณี) กำหนดให้เอกสารแปลต้องออกโดยนักแปลที่ได้รับการแต่งตั้ง (sworn/beeidigt/traducteur assermenté/traductor jurado) จากศาลของประเทศนั้น เพื่อรับผิดชอบตามกฎหมายในความถูกต้องของคำแปล เอกสารจากไทยจึงมีสองทางเลือก: (1) แปลใหม่โดย Sworn Translator ในประเทศปลายทาง (2) แปลในไทยโดยนักแปล MoJ แล้วรับรองต่อ MFA + สถานทูต — บางประเทศยอมรับทั้งสองทาง บางประเทศยอมรับเฉพาะแบบแรก
ประเทศที่บังคับใช้ Sworn เท่านั้น
จากประสบการณ์ 20 ปีของ ILC ประเทศที่มักบังคับใช้ Sworn Translator ของตนคือ: เยอรมนี (beeidigter Übersetzer), ฝรั่งเศส (traducteur assermenté), สเปน (traductor jurado), อิตาลี (traduttore giurato), โปรตุเกส, บราซิล, เม็กซิโก, อาร์เจนตินา, ชิลี, โคลอมเบีย, เนเธอร์แลนด์ (beëdigd vertaler), เบลเยียม, ออสเตรียบางกรณี ในขณะที่สหราชอาณาจักร สหรัฐฯ ออสเตรเลีย แคนาดา ไม่ต้อง Sworn — ใช้ Certified Translation (MoJ / NAATI) พร้อม Affidavit ก็พอ
ทางเลือกที่ ILC จัดให้
ILC ให้บริการสองทางเลือกเพื่อความยืดหยุ่นและงบประมาณ
- Route A: ประสาน Sworn Translator ในประเทศปลายทาง — ราคาสูงกว่า แต่ประเทศปลายทางยอมรับ 100%
- Route B: MoJ (ไทย) + MFA + Embassy — ราคาต่ำกว่า เร็วกว่า ใช้ได้กับหลายประเทศเช่น สเปน อิตาลี ฝรั่งเศสในบางกรณี
- Route C: NAATI (สำหรับออสเตรเลีย) — ต้นทุนกลาง ยอมรับ 100% ใน AU
- Route D: Hybrid — MoJ ในไทย + ให้ Sworn ในปลายทางรับรองซ้ำอีกที
ราคาและระยะเวลาโดยประมาณ
Sworn Translator ยุโรปคิดค่าแปล 40–120 EUR ต่อหน้ามาตรฐาน + ค่าจัดส่ง 30–60 EUR + ระยะเวลา 5–15 วันทำการ ILC บวกค่าประสาน 15–25% เพื่อรับผิดชอบคุณภาพและติดตามงานให้จนถึงมือลูกค้า สำหรับกรณีเร่งด่วน (5 วันหรือน้อยกว่า) ค่าธรรมเนียม +50% แนะนำวางแผน 3 สัปดาห์ล่วงหน้าสำหรับงานที่ไม่เร่งด่วน
เอกสารที่มักต้องใช้ Sworn
ที่ ILC พบบ่อยที่สุด: ใบเกิด ใบสมรส ใบหย่า ใบตาย ทรานสคริปต์และปริญญาบัตร (สำหรับสมัครเรียนต่อในเยอรมนี ฝรั่งเศส สเปน อิตาลี) หนังสือรับรองบริษัท สัญญาซื้อขายอสังหาริมทรัพย์ พินัยกรรม เอกสารรับมรดก คำพิพากษาหย่าเพื่อบันทึกในทะเบียนราษฎรของประเทศปลายทาง