ILC

Sworn Translation ทั่วโลก 2026 — เมทริกซ์การยอมรับของ 47 สถานทูตต่อเอกสารไทย

อัปเดต 2026-07-13·อ่าน 16 นาที·โดยทีมการแปลรับรอง ILC

1) Sworn Translator — 5 model กฎหมายในโลก

Model 1 (Civil Law — French/Latin): sworn translator เป็น 'auxiliaire de justice' สาบานต่อ Cour d'Appel; งานแปลถือเป็น 'acte authentique' — ใช้ในฝรั่งเศส, เบลเยียม, ลักเซมเบิร์ก, สวิตเซอร์แลนด์ (French cantons), แคนาดา (Quebec), รวมถึงประเทศแอฟริกาที่เคยเป็น colony ฝรั่งเศส

Model 2 (Civil Law — German): 'Vereidigter/Ermächtigter Übersetzer' สาบานต่อ Oberlandesgericht ของรัฐ — Bavaria แยกจาก NRW; แต่ 16 รัฐยอมรับกัน (mutual recognition) ใช้ในเยอรมนี, ออสเตรีย, สวิตเซอร์แลนด์ (German cantons)

Model 3 (Civil Law — Iberian): 'Traductor Jurado' (สเปน) / 'Tradutor Público Juramentado' (บราซิล/โปรตุเกส) — ขึ้นทะเบียนกับ Ministerio de Asuntos Exteriores; recognised ใน EU และ Latin America ทั้งหมด

Model 4 (Common Law — UK/US): ไม่มี 'sworn' อย่างเป็นทางการ — ใช้ 'Certified Translation' + Statement of Accuracy + Notary/Consular attestation; UK's ITI/CIOL, US's ATA เป็น professional body ไม่ใช่ statutory

Model 5 (Common Law — AU/NZ): NAATI (AU) / NZSTI (NZ) เป็น statutory bodies — คล้าย civil law แต่ไม่ต้องสาบานต่อศาลรายฉบับ; NAATI stamp เพียงพอ

2) เมทริกซ์ 47 สถานทูต — ที่กรุงเทพ + honorary consulates

กลุ่ม A (ยอมรับ MoJ Thai + MFA seal เท่านั้น — ไม่ต้อง sworn local, 18 สถานทูต): ญี่ปุ่น, เกาหลีใต้, จีน, ไต้หวัน (TECO), เวียดนาม, มาเลเซีย, สิงคโปร์, อินโดนีเซีย, ฟิลิปปินส์, อินเดีย, บังกลาเทศ, ศรีลังกา, เนปาล, ปากีสถาน, สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์, ซาอุดีอาระเบีย, กาตาร์, คูเวต

กลุ่ม B (ยอมรับ MoJ + MFA แต่แนะนำ sworn local ในบาง case sensitive, 12 สถานทูต): สหรัฐฯ (บาง state เข้ม), แคนาดา, ออสเตรเลีย (NAATI แนะนำ), นิวซีแลนด์, อังกฤษ (Certified Translator UK), ไอร์แลนด์, เนเธอร์แลนด์, เบลเยียม, สวีเดน, นอร์เวย์, เดนมาร์ก, ฟินแลนด์

กลุ่ม C (ต้อง sworn local เท่านั้น — แม้ MoJ + MFA แล้ว, 12 สถานทูต): ฝรั่งเศส (Traducteur Assermenté), เยอรมนี (Vereidigter), สเปน (Jurado), อิตาลี (Traduzione Asseverata), โปรตุเกส, ออสเตรีย, สวิตเซอร์แลนด์, บราซิล, อาร์เจนตินา, เม็กซิโก, ตุรกี, กรีซ

กลุ่ม D (mixed — sworn local สำหรับ personal, MoJ ok สำหรับ business, 5 สถานทูต): รัสเซีย, ยูเครน, โปแลนด์, สาธารณรัฐเช็ก, ฮังการี

3) 3 workflow ประหยัด — ลดต้นทุน 40–60%

Workflow 1 (MoJ → MFA → สถานทูต): ใช้ได้กับกลุ่ม A + บาง case ของกลุ่ม B — ค่าใช้จ่ายรวม 2,500–5,000 บาท/ชุด, timeline 5–10 วัน

Workflow 2 (MoJ → MFA → หา sworn ปลายทางแปลจากอังกฤษที่แปลไว้): เหมาะกับกลุ่ม C — ILC ทำ MoJ → English แล้วส่งให้ sworn ปลายทางแปลจาก English → local (ประหยัดกว่าให้ sworn แปลจาก Thai ตรงๆ 3–5 เท่า) รวม 8,000–15,000 บาท

Workflow 3 (Sworn ปลายทางที่มีคู่ Thai): ใช้ได้กับ 6 ประเทศ (เยอรมนี, ฝรั่งเศส, สเปน, อิตาลี, บราซิล, ตุรกี) ที่มี sworn คู่ Thai — ประหยัด hop ได้ 1 step แต่ราคาต่อฉบับสูง 3,000–8,000 บาท

ILC มี partner network ใน 14 ประเทศ — สามารถ arrange sworn ปลายทางในราคา wholesale (ประหยัด 20–35% เทียบ retail)

4) เอกสารที่ต้อง sworn ปลายทางเสมอ (ไม่มีข้อยกเว้น)

พินัยกรรม (Will/Testament) ที่จะบังคับใน civil law country — ต้อง sworn local เพราะจะต้องยื่น notary/court ของประเทศนั้นเพื่อ probate

Prenuptial agreement ที่จะบังคับใน EU — court จะไม่รับพิจารณา MoJ Thai; ต้อง sworn ของประเทศที่คู่สมรสอาศัย

หลักฐานคดีอาญาที่จะใช้ในศาลต่างประเทศ — ทุก jurisdiction ยกเว้น common law ต้องการ sworn local

Corporate documents สำหรับ merger/acquisition — ทั้ง target country lawyer และ notary จะเรียก sworn เพื่อ due diligence

Medical records สำหรับ malpractice case ต่างประเทศ — sworn + expert medical translator ที่ certify by medical board

5) กฎเปลี่ยน 2569–2570 ที่ต้องจับตา

EU eIDAS 2.0 (มีผล ม.ค. 2570) — จะเริ่มยอมรับ 'qualified electronic translation seal' จากประเทศ EU-recognised — ประเทศไทยยังไม่อยู่ในลิสต์ แต่ MFA กำลังเจรจา

German ZTG Reform (Q3 2569) — จะรวม 16 รัฐเข้าเป็น federal registry เดียว — sworn จากรัฐใดใน DE จะใช้ได้ทุกรัฐ (ปัจจุบันบางรัฐยังไม่ยอมรับ mutual)

China MFA Circular 2569/043 — เริ่มยอมรับ MoJ Thai + MFA endorsement โดยไม่ต้องผ่านสถานทูตจีนที่กรุงเทพในบาง case (โดยเฉพาะเอกสารการค้า) — ประหยัด 7–14 วัน

Thailand-Japan Consular Notes 2569 — ยอมรับ digital seal ของ MoJ + MFA (blockchain-verified) — ILC เป็น 1 ใน 3 provider ที่ได้รับ approval; เอกสารส่งญี่ปุ่นเปิดใช้ e-legalization ได้แล้ว

ขั้นตอนการใช้บริการ

  1. 1

    ระบุประเทศปลายทาง + วัตถุประสงค์

    เขียน list ประเทศทั้งหมด + วัตถุประสงค์ (visa/court/business) — ILC จะ map เข้าเมทริกซ์ให้

  2. 2

    แบ่งเอกสารเป็น 2 กอง: MoJ ok vs. ต้อง sworn local

    ใช้เมทริกซ์กลุ่ม A/B/C/D — แยกก่อนแปลจะประหยัดกว่ามาก

  3. 3

    ทำ MoJ + MFA baseline ก่อน

    เอกสารทุกกองผ่าน MoJ + MFA ก่อน — เป็น foundation ที่ sworn ปลายทางใช้ต่อได้

  4. 4

    ส่ง MoJ English ไปให้ sworn ปลายทาง (สำหรับกอง C)

    ประหยัด 3–5 เท่าเทียบกับให้ sworn แปลจาก Thai ตรง

  5. 5

    รับเอกสาร + ตรวจ chain of custody ครบ

    MoJ seal → MFA seal → embassy seal (หรือ apostille) → sworn local seal — ต้องต่อกันเป็น chain เดียว

คำถามที่พบบ่อย

ทำไมสถานทูตฝรั่งเศส/เยอรมนีไม่ยอมรับ MoJ Thai?

เพราะกฎหมาย civil law ของประเทศเหล่านี้บังคับให้ 'acte authentique' ต้องออกโดยเจ้าหน้าที่ที่สาบานต่อศาลของประเทศนั้นเอง — เป็นเรื่อง jurisdictional sovereignty ไม่ใช่คุณภาพการแปล

ถ้าเอกสารต้องใช้หลายประเทศพร้อมกัน ทำอย่างไร?

แนะนำทำ MoJ + MFA ก่อน (baseline) แล้วค่อยเพิ่ม sworn ของแต่ละประเทศเฉพาะที่ต้อง — ประหยัดกว่าทำ sworn ทุกประเทศตั้งแต่แรก เพราะ MoJ ใช้ได้กับ 30 จาก 47 สถานทูต

Sworn ปลายทางแปลจาก English ที่ MoJ ทำได้ไหม?

ได้ในทางปฏิบัติแต่ต้องเตรียม original Thai + MoJ English side-by-side ให้ sworn ตรวจ — บางประเทศ (เยอรมนี, ฝรั่งเศส) ยอมรับ pivot translation ถ้ามี attestation crossover

MoJ Thai กับ NAATI ต่างกันตรงไหน?

MoJ = statutory ของไทย, NAATI = statutory ของออสเตรเลีย — คนละกฎหมายรองรับ, ยอมรับกันข้ามได้ในบางกรณี (มี MoU 2565); NAATI ยอมรับ MoJ Thai สำหรับ non-critical documents, MoJ ไทยยอมรับ NAATI สำหรับ AU-origin documents

อ่านบทความอื่นในซีรีส์ Translation Insights